top of page
작성자 사진ernard

요루시카 - 동면


"morningwind, The islands of Isiteu"


번역: 어나니모(ANANYMO)


비가 멎은 교정에서,

어제의 불꽃을 생각했어

그 때 네 멍했다고 생각했던 얼굴,

바람에서 아직 여름 냄새가 나


가을이 되어, 겨울이 돼

기나긴 잠에 든 뒤에,

구름을 타고, 바람을 타

머나먼 세상으로 가자, 여기서는 이뤄지지 않아


꽃이 떨던 교정에서,

어제의 석양을 생각했어

그 때 생각했어 당당하던 너의,

‘볼에 아직 여름이 남아 있어’


봄이 가고, 여름을 기다려

깊은 잠에서 깨어나면,

물이 되고, 꽃이 되어서,

하늘을 바라보자, 언어는 필요 없어


하늘 따위는 없으니까,

꿈이 이루어진다는 건 헛소리니까,

일도 학교도 전부 그만둬버리자


잊어버리는 것이 당연하다면,

‘추억 같은 말은 만들지 마’라고

잊지 않도록 목소리에, 간직해


너를 기다려, 여름이 지나고,

언젠가 종말이 보일 무렵에,

구름을 타고, 바람을 타,

잠든 것처럼, 그저,


가을이 되어, 겨울이 돼,

기나긴 잠에 든 뒤에,

구름을 타고, 바람을 타,

머나먼 세상으로 가자,


여기서는 이뤄지지 않아


너와 함께 있고 싶어

조회수 3회댓글 0개

최근 게시물

전체 보기

심장의 기능

원곡 - 마지코(majiko) - 코코로나시 개번역 - 어나니모(ANANYMO) 저기, 만약 내가 마음이 없었으면 멋대로, 살아가도 되는 거였을까 다시, 심장의 색이, 어떤지는 모르겠지만 더는 듣지 않아 저기 만약 모든 게 아무것도 아니었다면...

GLOW

원곡 - 하츠네미쿠 - glow 번역 - 어나니모(ANANYMO) 흘러 내렸어, 냉담한 비가 창백한 상처를 녹이고 가더라 언젠가 보았던 해질녘 하늘, 구석에서 이야기하던 누군가가 있었어 모르는 사이에 어른스럽게 되고 천연스럽게 거짓말 할 수 있게...

Comments


bottom of page